משנה: מַשְׁקִין בֵּית הַשְּׁלָחִין בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית בֵּין מִמַּעְייָן שֶׁיּוֹצֵא בַּתְּחִילָּה בֵּין מִמַּעְייָן שֶׁאֵין יוֹצֵא בַּתְּחִילָּה. אֲבָל לֹא מִמֵּי גְשָׁמִים וְלֹא מִמֵּי קֵילוֹן. וְאֵין עוֹשִׂין עוּגִיּוֹת לַגְּפָנִים׃ Il est permis d’arroser un champ desséché1A défaut de ce soin, le champ serait perdu. Cf. (Sheviit 2, 2)., ou rocailleux, aux jours de demi-fête et même la 7e année agraire, soit d’une source qui jaillit là pour la 1re fois, soit d’une source qui a déjà son cours; mais ni avec de l’eau de pluie, ni d’un puits très profond, chlwn. Il est interdit aussi d’établir des cavités au pied des ceps de vigne (pour conserver l’humidité).
הלכה: מַשְׁקִין בֵּית הַשְּׁלָחִין כול׳. נִיחָא מַעְייָן שֶׁלֹּא יָצָא כַתְּחִילָּה. מַעְייָן שֶׁיּוֹצֵא כַתְּחִילָּה. וְלֹא טָרִיחַ הוּא. אֶלָּא כְרִבִּי מֵאִיר. דְּרִבִּי מֵאִיר אָמַר. מַשְׁקִין מִמֶּנּוּ אֲפִילוּ שְׂדֵה בֵית הַבַּעַל. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. דִּבְרֵי הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה אֶחָד וְנַעֲשֶׂה שְׁנַיִם אוֹ שֶׁהָיוּ מֵימָיו מוּעֲטִין וְנִתְבָּֽרְכוּ. וְתַנֵּי כֵן. מַעְייָן שֶׁיָּצָא כַּתְּחִילָּה מַשְׁקִין מִמֶּנּוּ אֲפִילוּ שְׂדֵה בֵית הַבַּעַל. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. אֵין מַשְׁקִין מִמֶּנּוּ אֶלָּא שְׂדֵה בֵית הַשְּׁלָחִין שֶׁחָֽרְבָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי מֵאִיר מַשְׁקִין מִמֶּנּוּ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ אָבֵד. וְדָבָר שֶׁהוּא טָרִיחַ. עַל דַּעְתוֹן דְּרַבָּנִן אֵין מַשְׁקִין מִמֶּנּוּ אֶלָּא דָבָר שֶׁהוּא אָבֵד וּבִלְבַד דָּבָר שֶׁאֵינוֹ טָרִיחַ. אָבֵד וְטָרִחַ מָה אָֽמְרֵי בָהּ רַבָּנִן. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. כָּל־שֶׁהִיא פְסֵידָה וְהוֹלֶכֶת זוֹ הִיא בֵּית הַשְּׁלָחִין. עָֽמְדָה מִלְּהַכְחִישׁ זוֹ בֵית הַבַּעַל. מַחְלוֹקֶת דְּרִבִּי מֵאִיר וַחֲכָמִים. עַד כַּמָּה תִשְׁהֵא וְתֵיעָשֶׂה בֵית הַשְּׁלָחִין. עַד כְּדֵי שֶׁתִּשְׁהֵא שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים קוֹדֶם לָרֶגֶל. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. קבריי נְגַב קוֹמֵי מוֹעֲדָא תְּלָתָא יוֹמִין. חָזַר בְּמוֹעֲדָא. אֲתַא עוֹבְדָה קוֹמֵי רַב חוּנָה וְאָמַר. אִילֵּין דְּאַכְחֲשִׁין יִשְׁתְּייָן. אִילֵּין דְּלָא אַכְחֲשִׁין לָא יִשְׁתִּיִין. רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵי הוֹרוּן בְּהָדָא מְקֵרֶת דְּצִילַּייָא דַהֲווָת זֵרִיעָה סְעָרִין מֵיחַצְדִּינוּן בְּמּוֹעֲדָא דְּלָא יִפְקְעָן וְיֵיבְדָן. On conçoit qu’il soit permis d’user d’une source déjà en cours d’activité; mais pourquoi est-ce permis aussi de celle qui jaillit pour la première fois? N’en résulte-t-il pas un travail pénible pour diriger l’eau? En effet, notre Mishna ne peut s’expliquer que selon R. Meir, qui dit2Tossefta à ce traité, ch. 1.: on peut arroser (à l’aide d’une telle source) même un champ ordinaire (il ne suppose pas de travail difficultueux pour cela). R. Yossé dit: on peut l’expliquer d’après tous, en supposant que la nouveauté du cours d’eau consiste en ce qu’à un moment donné il s’est divisé en 2 branches, ou qu’après avoir eu peu d’eau, celle-ci s’est développée à flots. Ainsi l’on a enseigné: d’une source qui jaillit pour la première fois, on peut arroser même un champ ordinaire, selon l’avis de R. Meir; mais selon les autres sages, on ne pourra arroser à l’aide de cette eau qu’un champ desséché. Lorsqu’une source menace de se perdre au cas où l’on n’en prendrait pas pour l’arrosage, selon R. Meir, on pourra même l’employer à un objet qui ne serait pas perdu de suite, et dût-il entraîner un travail pénible; selon d’autres sages, on ne pourra prendre de cette eau à arroser qu’un objet qui serait perdu sans cela, ou ce qui n’entraîne pas de fatigue. Si un objet est menacé d’être perdu à défaut d’arrosage et que celui-ci est pénible, quelle sera la décision des Rabbins en ce cas? On peut le savoir à l’aide de ce qui suit: tout champ qui est de plus en plus ruiné à défaut d’eau est nommé desséché (et pourra être arrosé en ces jours); si la privation d’eau ne l’affaiblit pas, c’est un champ ordinaire, sur lequel sujet roule la discussion entre R. Meir et les autres sages (donc) le point important est de savoir s’il y a menace de ruine, ou non). Combien de temps avant la fête faut-il qu’un tel champ menace ruine pour qu’il bénéficie de la faculté d’être arrosé à la demi-fête? Il faut 2 ou 3 jours d’avance, comme le prouve ce fait: une mare3Le mot [304], omis dans les lexiques, dérive sans doute de son homonyme qui a le sens de blessure, ou fente. (ou crevasse d’eau) s’était desséchée 3 jours avant la fête, et s’était de nouveau alimentée pendant la fête. On cita le fait à R. Houna, en le consultant sur ce qu’il y avait à faire: que ceux qui sont faibles boivent, dit-il, et que ceux qui ne sont pas faibles ne boivent pas (cela dépendra du plus ou moins d’urgence). R. Yona et R. Yossé ont enseigné, à l’égard de la vallée de Cileia (ombrée), semée d’orge, qu’il est permis de couper l’orge aux jours de demi-fête, de crainte que par la sécheresse il se fende et soit perdu.
נִיחָא מֵי קֵילוֹן. מֵי גְשָׁמִים. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. גָּֽזְרוּ מֵי גְשָׁמִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּמֵי קֵילוֹן. רִבִּי בִּיסְנְא בְשֵׁם רִבִּי לָא. לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בַּמּוֹעֵד. הָא בַשְּׂבִיעִית מוּתָּר. מַה בֵין שְׁבִיעִית מַה בֵין מוֹעֵד. שְׁבִיעִית עַל יְדֵי שֶׁהִיא מוּתֶּרֶת בַּמְּלָאכָה הִתִּירוּ בֵּין דָּבָר שֶׁהוּא טָרִיחַ בֵּין דָּבָר שֶׁאֵינוֹ טָרִיחַ. מוֹעֵד עַל יְדֵי שֶׁהוּא אָסוּר בַּמְּלָאכָה לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא דָבָר שֶׁהוּא אָבֵד וּבִלְבַד דָּבָר שֶׁאֵינוֹ טָרִחַ. וְאִית דְּבָעֵי מִישְׁמְעִינָה מִן הָדָא. שְׁבִיעִית עַל יְדֵי שֶׁזְּמַנָּהּ מְרוּבָּה הִתִּירוּ. מוֹעֵד עַל יְדֵי שֶׁזְּמַנּוֹ קָצוֹר אָֽסְרוּ. אוֹתָן שִׁבְעַת יָמִים הָאַחֲרוֹנִים לֹא מִסְתַּבְּרָא מֵיעַבְדִּינוּן כְּשִׁבְעַת יִמֵי הָרֶגֶל וְיִהְיוּ אֲסוּרִין. On comprend l’interdit d’user de l’eau d’un puits (à cause de la peine exigible pour la tirer de là); mais pourquoi défendre l’usage de l’eau de pluie? On a défendu celle-ci, dit R. Yohanan, parce qu’elle est semblable à la première (et qu’il pourrait y avoir confusion). Toutefois, dit R. Bisna au nom de Rabbi, la défense subsiste seulement à l’égard de la demi-fête; mais dans la 7e année agraire, il est permis de boire d’une telle eau –4Suit un passage traduit (Sheviit 2, 10), fin.
רִבִּי יִרְמְיָה בָעֵי. מֵי תַמְצִיּוֹת שֶׁלֹּא פָֽסְקוּ מָה הֵן. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אֵילּוּ הֵן מֵי תַמְצִיּוֹת. כָּל־זְמַן שֶׁהַגְּשָׁמִים יוֹרְדִין וְהֶהָרִים בּוֹצְצִין. פָּֽסְקוּ גְשָׁמִים אַף עַל פִּי שֶׁהֶהָרִים בּוֹצְצִין הֲרֵי הֵן כְּמֵי תַמְצִיּוֹת. פָּֽסְקוּ מִלִּהְיוֹת בּוֹצְצִין הֲרֵי הֵן כְּמֵי גֵּבִייִם. עַד אֵיכָן. חִייָה בַּר בּוּן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. עַד כְּדֵי שֶׁתִּפְרַח חברית. רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי תַנְחוּם בֵּירִבִּי חִייָה. עַד כְּדֵי שֶׁייֵעָשׂוּ כְּרַגְלֵי הָאַווָז. רִבִּי יִרְמְיָה בָעֵי. פָּֽרְחָה חברית וְלֹא פָֽסְקוּ. לְמַפְרֵיעוֹ הוּא נַעֲשֶׂה כְּמַעֲייָן אוֹ מִיכָּן וְלָבֹא. לֵיי דָא מִילָּה. הִטְבִּיל בּוֹ מַחֲטִים וְצִינּוֹרוֹת. אִין תֵּימַר. לְמַפְרֵיעוֹ הוּא נַעֲשֶׂה מַעֲייָן. טָהֲרוּ. אִין תֵּימַר. מִכָּן וְלָבֹא. לֹא טָהֲרוּ. רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי יוֹסֵי שָׁאַל. אִילֵּין אַגַטַרְגַטַייָא מָה אַתְּ עֲבִיד לוֹן. כְּמֵי קֵילוֹן אוֹ אֵינָן כְּמֵי קֵילוֹן. בְּרֵיכָה שֶׁנִּתְמַלְאֵת מִן הַמַּעֲייָן וְהִפְסִיק הַמְּעַייָן מִתּוֹכָהּ מָהוּ לְהַשְׁקוֹת מִמֶּנָּה. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אֲבָל אֵין מַשְׁקִין לֹא מִמֵּי הַגְּשָׁמִים וְלֹא מִמֵּי הַקֵּילוֹן. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשָׁעָה שֶׁהַגְּשָׁמִים יוֹרְדִין. וַהֲלֹא כְמוּשָּׁקִין לַיָּם הַגָּדוֹל הֵן. אֶלָּא כִי נָן קַייָמִין בְּשָׁעָה שֶׁפָּֽסְקוּ גְשָׁמִים. אִם בְּשָׁעָה שֶׁפָּֽסְקוּ גְשָׁמִים לֹא כִבְרֵיכָה שֶׁנִּתְמַלְאֵת מִן הַמַּעֲייָן וְהִפְסִיק הַמְּעַייָן מִתּוֹכָהּ הִיא. וְאַתְּ אָמַר. אֵין מַשְׁקִין מִמֶּנָּה. הָדָא אָֽמְרָה. בְּרֵיכָה שֶׁנִּתְמַלְאֵת מִן הַמַּעֲייָן וְהִפְסִיק הַמְּעַייָן מִתּוֹכָהּ אֵין מַשְׁקִין מִמֶּנָּה. בְּרֵיכָה שֶׁנִּתְמַלְאֵת מִן הַקֵּילוֹן וְהִמְשִׁיךְ הַמְּעַייָן לְתוֹכָהּ מָהוּ לְהַשְׁקוֹת מִמֶּנָּה. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. שְׂדֵה בֵית הַשְּׁלָחִין שֶׁנִּיטּוֹפָה לְתוֹךְ שְׂדֵה בֵית הַשְּׁלָחִין אַחֶרֶת מַשְׁקִין מִמֶּנָּה. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה וְעוֹדָהּ מְנַטֶּפֶת. וְכִי מַחְמַת הַנִּיטּוּף הִיא יְכוֹלָה לְהַשְׁקוֹת. לֹא מַחְמַת עַצְמָהּ שֶׁהִיא מְלֵיאָה. וְאַתְּ אָמַר. מַשְׁקִין מִמֶּנָּה. הָדָא אָֽמְרָה. בְּרֵיכָה שֶׁנִּתְמַלְאֵת מִן הַקֵּילוֹן וְהִמְשִׁיךְ הַמְּעַייָן לְתוֹכָהּ מַשְׁקִין מִמֶּנָּה. וְתַנֵּי שְׁמוּאֵל כֵּן. הַפוסקון וְהַבְּרֵיכָה שֶׁמִילָּאָן קוֹדֶם לָרֶגֶל לֹא יַשְׁקֶה מֵהֶן בָרֶגֶל. אִם הָֽיְתָה אַמַּת הַמַּיִם עוֹבֶרֶת בֵּינֵיהֶן מַשְׁקֶה מֵהֶן וְאֵינוֹ נִמְנַע. R. Jérémie demanda: lorsqu’on a de l’eau essentielle (qui coule de roche), qui n’est pas épuisée, est-elle considérée comme la pluie (qui l’alimente), ou comme source? On peut le savoir, de ce qu’il est dit5Tossefta au traité Mikvaot ch. 1.: on appelle l’eau essentielle aussi longtemps que, par suite de la chute de la pluie, des montagnes suintent des gouttes d’eau; lorsque la pluie cesse, bien que les montagnes continuent à suinter, l’eau qui s’échappe est semblable à l’eau essentielle; lorsqu’elles ne suintent plus, l’eau que l’on trouve sera semblable à une mare. Jusqu’où va cette distinction (entre la pluie et l’eau de source)? Jusqu’au gonflement des récipients d’eau, dit R. Hiya b. Aboun au nom de R. Yohanan; selon R. Eléazar b. Yossé au nom de R. Tanhoum b. R. Hiya, c’est jusqu’à ce que l’eau, par l’extension, forme la patte d’oie. R. Jérémie demanda: si lors de ce gonflement l’eau de pluie n’a pas cessé, sera-t-elle considérée rétroactivement, comme eau de source, ou seulement comme telle à l’avenir? La question a une importance pratique, au cas où l’on a fait prendre dans cet eau un bain de purification légale, p. ex. à des aiguilles ou des outres: si l’eau est déclarée rétroactivement comme de source, ces objets seront purs; si non, ils restent impurs (et la question n’est pas résolue). R. Eléazar b. R. Yossa demanda: comment considère-t-on les cataractes6Le comment. Pné-Mosché rend ce mot par le vieux français cisterne, sens peu probable ici. (cataracta), comme eau de puits, ou non? Et peut-on, pour l’arrosage des champs à ce moment de fête, employer l’eau d’un étang alimenté par une source, qui a cessé de couler? On peut le savoir de ce qu’il est dit dans notre Mishna: “On ne l’arrosera, ni avec de l’eau de pluie, ni avec celle tirée d’un puits.” Or, de quel cas s’agit-il là? Ce ne saurait être pendant que la pluie même tombe, puisqu’alors elle arrose le champ aussi bien que la mer (sans nulle fatigue pour le maître); il faut donc admettre que c’est au moment de la cessation de la pluie; dès lors, cette eau ressemble à celle d’un étang alimenté par une source qui ne coule plus; et puisqu’il est admis que l’on ne peut pas l’utiliser pour l’arrosage d’un champ en ces jours, cela prouve qu’il en sera de même à l’égard de l’eau d’un étang alimenté par une source qui a cessé de couler. Si un étang est alimenté par un puits et que l’on y a amené une source, peut-on l’employer à l’arrosage? On peut répondre à cette question par ce qui suit: si d’un champ rocailleux l’eau s’écoule dans un autre champ semblable, il est permis de s’en servir pour l’arroser (il en sera donc de même d’une source détournée dans un étang). Cet exemple ne prouve rien, dit R. Jérémie; c’est permis parce que l’eau y égoutte (sans interruption). —Mais cet égouttement suffit-il pour arroser? Ce n’est certes permis que parce que le champ était déjà plein d’eau lui-même; donc, l’eau d’un étang alimenté d’un puits et où l’on aurait amené une source peut servir à arroser. Samuel aussi a enseigné: Des tuyaux de canalisation ou d’un étang rempli avant la fête, on ne peut pas prendre pour arroser aux jours de fête; mais si un cours d’eau passe au milieu, on peut l’utiliser sans réserve.
וְאֵין עוֹשִׂין עוּגִיּוֹת לַגְּפָנִים׃ אֵילּוּ הֵן עוּגִיּוֹת אֵילּוּ הֵן הַבָּדִידִין שֶׁבָעִיקָּרֵי אֵילָּנוֹת. כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן. יַד הַבָּדִיד אַרְבָּעָה. – “Il est interdit d’établir des cavités au pied des ceps de vigne,” dit la Mishna. On nomme ainsi les sillons creusés auprès des racines des arbres; c’est ainsi qu’il a été dit ailleurs7(Kelim 29, 7).: le manche de la bèche servant à creuser ces sillons aura 4 palmes (pour être susceptible d’impureté).